- "que aparecieron al la caixa" (supongo que no sabría exáctamente si el banco es el o la... pero al menos haber puesto mejor una única opción...)
- "estamos actualment lanzar un nuevo sistema de la seguridad" (me gusta el detalle de poner una palabra en catalán, para adaptarse a las normas lingüísticas que hay que cumplir estando en Cataluña... y también me encanta el gran uso de la perifrasis verbal: estamos lanzar... sin comentarios)
- "para beneficiar de las nuevas instalaciones seguir por favor el acoplamiento abajo" (es la primera vez que oigo la palabra acoplamiento... supongo que será una traducción literal de link... pero al menos se podría haber molestado en buscar una traducción española... como por ejemplo, enlace)
Ya por último, toca darle al link en cuestión. Para ello nos invita con la siguiente frase:
" Para poner al día tu estado de cuenta ***AUTHENTICAR*** y terminar por favor los pasos necesarios"
Authenticar... así me gusta... haciendo uso de la famosa norma castellana de poner una hache después de una t... ole tus huevos... y ya lo mejor de todo. La frase final, para intentar que la persona que lo reciba crea que el mail es creíble añade:
"****Advertencia**** Si no terminas los pasos siguientes tu cuenta se puede exponer a las acciones del fraude. No contestar por favor a este mensaje. Para cualquier investigación, entrar en contacto con el Servicio de Cliente."
Esto ya es lo más... se atreve incluso a proponerte que te pongas en contacto con el servicio de Cliente (supongo que de atención... otro error del traductor automático que habrá utilizado el individuo...).
Si algún día me lee el individuo que escribió este mail, espero que me escriba un comentario con una firma suya, ya que esta obra maestra del humor es digna de ser guardada con una firma original de su autor... Seguro que quedará en los anales de la prosa cómica...